Translation sharing and suggestions¶
Important
This document has been migrated from help.launchpad.net as is, and has not yet been revised. The content might be outdated, links and images could be broken. We are aware and will fix any issues as soon as possible.
The same messages crop up in many places. For a simple example, think of how often you’ve seen the phrase “Save as” in many different applications.
This duplication of the same message happens across projects, within different series of the same project and between an upstream project that’s translated in Launchpad and its Ubuntu packages.
There are two ways in which Launchpad can use this to reduce the amount of work needed to translate a project:
translation suggestions: Launchpad will suggest a translation if it already has one in its database
translation sharing: when the same English strings appear in different versions (series) of a project, Launchpad will use the same translation across all these versions.
Translation suggestions¶
Whenever someone makes a translation in Launchpad it becomes part of Launchpad’s global database of translated strings. At the time of writing, there are 1,619,290 English strings that have been translated in up to 320 languages in Launchpad. Check the latest numbers.
When Launchpad spots that you’re about to work on an English message for which it already has one or more translations in your language, it will suggest those translations to you. You can then chose to accept one of the suggestions or create a new translation that’s better suited to the project you’re working with.
This is all possible because when people make translations in Launchpad they agree to license them with the flexible BSD licence.
Translation sharing¶
Translation sharing can happen both between different series of a project and between a project and its Ubuntu package.
Both start out the same way:
Translation sharing happens between templates of the same name in more than one series, or in the project and its Ubuntu package.
English strings that are the same across those identically named templates are stored only once.
Any change to the translation of each English string for a specific language immediately appears in all these templates.
This means that the work of translating new versions of a project is greatly reduced: whenever a new version (series) of a project is created it will immediately inherit the translations for any English strings that are kept from the earlier version. Thus a new version will start out mostly translated without the need to import old translation files. Any translation work done on the newer version will also keep the translations in the older versions up-to-date and they won’t become stale.
On the other hand, translation reviewers can specifically chooses to diverge one or more of the translations if they need to be different in a specific version.
Similarly, translations made for the Ubuntu package of a project can be shared upstream and vice versa.
How it works differs slightly, depending on whether you’re sharing translations between series of a project or between a project and its Ubuntu package.