Launchpad project translation Best Practices¶
Important
This document has been migrated from help.launchpad.net as is, and has not yet been revised. The content might be outdated, links and images could be broken. We are aware and will fix any issues as soon as possible.
This page provides a set of recommendations for managing translations for your project on Launchpad.
Note
There are many Launchpad translation features and options that are not discussed here. This page recommends a simple approach that may be the best fit for most projects.
Note
If your project is used in Ubuntu Main, you need to consider whether it should be separately translated in your project or only in Ubuntu. This page assumes the project is not in Ubuntu Main (but it does apply to projects in Ubuntu Universe or Multiverse).
Assumptions¶
You have written a program using US English as its interface language, and now you want to have it translated into other languages using Launchpad
You have not yet done any internationalization (i18n) on your software project
No translations (localization, l10n) have been done
Note
Messages in source code must be in US English. Gettext and Launchpad require this.
Demonstration project and user name¶
For examples in this page, let’s assume:
The Launchpad project is named
frobnob
. Like all projects, frobnob would be hosted at https://launchpad.net/frobnob on Launchpad.Your user name is
joe
.
Note
The frobnob project does not exist on Launchpad. It is used here only for examples.
Tip
If you have not yet created your project on Launchpad, read about it here.
Preparing the source code¶
Your source code has to be set up to support translation with GNU gettext.
Note
This step is called “internationalization (i18n)” because it enables the translation of your monolingual software.
GNU gettext¶
GNU gettext is the standard internationalization framework used in most free software projects.
Gettext is installed by default in Ubuntu as the gettext
package.
Gettext consists of:
Tools for developers and translators
A library that retrieves translations at run time
Your source code must use the gettext API.
The gettext manual provides detailed explanations and has examples in the C programming language. Other programming languages have their own APIs to the gettext library, For example, Python has a gettext module.
Translation domain¶
Gettext requires that your project has a unique translation doman. It uses this domain and the user’s locale (language and region) to find the translation catalog that is used to retrieve translations at run time.
The translation domain is usually the name of the source package, which should also be the name of your Launchpad Project (all lower case).
So in this case:
Launchpad Project:
frobnob
Source package name:
frobnob
Translation domain:
frobnob
The translation domain is used as the filename for your Launchpad translation template. (In gettext terms, this is the pot file: frobnob.pot.)
Note
The translation domain is restricted to lowercase letters
(a-z), numbers (0-9), dashes (-), and dots (.). (This is because the
domain is used in Launchpad URLs. For example. LimeWire’s template is
named limewire
, and here is the Launchpad URL to it:
https://translations.launchpad.net/limewire/trunk/+pots/limewire)
Important Notes on Gettext¶
It is important that you use the gettext API in your source code properly. Otherwise:
Translators may not have enough information
Plurals may not be properly translated
In short, your translations may not be of high quality and other problems may occur.
So, take some time to review the gettext manual, especially where it explains pitfalls when marking translatable strings.
Please:
Avoid these pitfalls.
Add comments to provide translators helpful information. Placing a comment that begins with
TRANSLATORS:
before a translatable string creates a comment.Use translation contexts where appropriate.
Building the template¶
All messages in the sources code that are marked for translation with
the gettext API are extracted into the template
. (In gettext terms,
this is the pot file).
In our example, the template is po/frobnob.pot
.
All translation-specific files are in the po/ directory.
You need to keep the template consistent with the set of messages in the source code by regenerating it whenever source code changes.
Tip
Set up the package to use intltool
. With intltool, you
generate/update the template with
intltool-update -p
(in the po/ directory). This approach supports a wide range of source code file types, such as C and Python, desktop files, gconf, and more.
The template is what tells Launchpad what messages are in your source code that need translations, so updating it is critical.
Note
At a lower level, intltool uses the xgettext program to create the template. You can use that approach as well. In this case you will need to explicitly set the filename of the generated template with the
-o frobnob.pot
option.
Setting up your package for template generation is an important and non-trivial topic and is covered elsewhere.
Note
Some source packages have multiple templates (for example gtk+2.0). This is an advanced topic not covered here.
Creating a Bazaar branch¶
Launchpad uses Bazaar for source code repositories. Launchpad Translations makes use of these to import translation templates. Since your project needs to be Open Source in order to use Launchpad for free, you should use this as the way to publish your source code. Do not create a separate repository for your i18n-related files.
If your project is stored locally in the frobnob
directory, use these
commands to create a trunk
branch on Launchpad:
cd frobnob
bzr init
bzr add
bzr commit -m "Initial commit."
bzr push --remember lp:~joe/frobnob/trunk
Note
Be sure to add the po/
directory and the template file po/frobnob.pot
to the branch.
Note
Template files are not usually added to a bzr branch because they are generated as needed. However, Launchpad Translations currently uses the template file to learn what messages need translation, so it is necessary at this time to add it to bzr source control. (We expect that this will not be necessary later.)
Whenever the source code changes and you generate a new template file, update the branch on Launchpad with these commands:
cd frobnob
bzr add # Only if new files were created.
bzr commit -m "Description of change."
bzr push
You can view your branch in Launchpad by going to its URL https://code.launchpad.net/~joe/frobnob/trunk.
Set up your project in Launchpad¶
Enabling Translations¶
If not already done, enable translations for your project at this URL: https://launchpad.net/frobnob/+configure-translations
Setting the source code branch¶
You may have noticed that you pushed the Bazaar branch to a URL under
your own name. Now you need to tell Launchpad that this is the main
source code location for your trunk
series. A trunk
series is a
required part of every Launchpad project.
Got to this URL https://launchpad.net/frobnob/trunk/+linkbranch and
select the branch named ~joe/frobnob/trunk. To do this, click on
Choose
and search for joe
. Your branch should come right up. Once
this is done, you can refer to it as simply lp:frobnob
.
Enabling translation imports¶
Now you are ready to tell Launchpad to import your translation template from the branch you pushed to Launchpad. Go to this URL to do so: https://translations.launchpad.net/frobnob/trunk/+translations-settings
At the bottom of the left side of the page select the second option:
Import template files
. Above that you see a reference to the official
Bazaar branch you created in the last step. Click on Save settings
to
activate the import.
Importing the template into Launchpad¶
The import of your template happens automatically whenever the file is
updated in the trunk branch. You can watch the progress of the import on
the import queue page for your project here:
https://translations.launchpad.net/frobnob/+imports. It is initially
marked as Approved
and is later changed to Imported
. Depending on
the server load, the import may take a few hours but usually happens
much more quickly.
Once your template has been imported, you can see it in Launchpad at this URL: https://translations.launchpad.net/frobnob/trunk/+pots/frobnob
Translation permission and group¶
You as the maintainer are most likely not the one doing the translations into all the different languages. In fact, you may have come to Launchpad Translations in order to find translators.
But how do you know the translations contributed through Launchpad and its commununity are correct and of good quality? That’s what translation groups are for.
Take a look at the Launchpad translators group and you will see that it consists of translation teams for many languages. The members of these teams are translation experts and are usually native speakers. These are the people that will help you ensure good quality translations.
So, go to https://translations.launchpad.net/frobnob/+settings and chose
Launchpad Translators
as the translation group and Structured
as the
translation permission. Then set the translation focus to Frobnob
trunk
and click Change
. Now translations for the languages covered by
Launchpad Translators can only be approved by the members of the
respective language team. Any registered user of Launchpad can still
make suggestions, but it is these teams that review and accept or
decline them.
Translate!¶
Now the actual translating can start!
Please read the Launchpad Translators instructions for project maintainers. You should also join the team on Launchpad and subscribe to the mailing list. On this list you can announce your new project and ask people to translate it.
Exporting translations from Launchpad¶
Setting up export to your branch¶
Translations done in Launchpad need to be exported back to your project branch so that you can include them in releases of your software. Launchpad provides automatic daily export of new translations to your branch. Go to the settings page to enable this: https://translations.launchpad.net/frobnob/trunk/+translations-settings
In the right column click Choose a target branch
, then enter
lp:frobnob
as the branch name and click Update
. This directs
Launchpad to export the translations into the same branch where it
imports the template from (the trunk branch). You can await the export
on the branches page under Recent revisions
:
https://code.launchpad.net/~joe/frobnob/trunk.
Note
Exports only happen once a day and only if there are any new translations to export.
Updating your local branch¶
To download the translations to your local copy of the branch, simply pull in the changes from Launchpad:
cd frobnob
bzr pull
The translations will be placed in the po
directory where your
template file resides. They are in PO format and are named according to
the language code, e.g. po/fr.po
for the French translations.
Deploying translations¶
The translations are shipped with binary packages in the binary MO
format. MO files are created from PO files using the gettext msgfmt
utility.
MO files are usually installed as
/usr/share/locale/ll/LC_MESSAGES/frobnob.mo
where ll
is the
respective language code. Remember that frobnob
here is the
translation domain that you chose in the beginning. You should integrate
the MO file creation into the install portion of your build system, i.e.
include it in you Makefile.
Tip
Set up your package to use standard approaches for mo file generation and distribution. Do not try to write your own. Check packages in Ubuntu Main to use as examples.
What if … ?¶
Some help for special situations or issues you might encounter.
What if I made changes to my local copy of the branch while translations were exported into the Launchpad copy?¶
When ever you make changes to your source code you should commit those
changes as described above. If Launchpad exported translations while you
committed to your local branch, the two copies will differ. A subsequent
bzr push
or bzr pull
will complain about the branches having
diverged. You can simply merge the changes that Launchpad made to your
branch into your local copy and then push that updated version back out
to Launchpad. These are the commands to do that.
cd frobnob
bzr merge lp:frobnob
bzr commit -m "Merged translation exports."
bzr push
Now both your branches will be identical again. You should not encounter
any conflicts during the merge because the translations export will only
touch PO files in the po
directory which you should not be editing
manually when working with Launchpad.
What if the translation statistics never show my strings as “translated”?¶
On the translations overview page for your project, project series or template, i.e. https://translations.launchpad.net/frobnob/trunk, you see a color-coded status bar for each language. As they start out red when all strings are untranslated, maintainers expect these to turn green as translation work progresses. For projects that work entirely on Launchpad, though, the target color is purple which means “Newly translated in Launchpad”.
There is work under way that will redefine and simplify the different statuses.
What if I already have translations for my project?¶
It is least error-prone to do a full switch to using Launchpad Translations. Any translations that you may already have when you begin using Launchpad Translations can be imported, though, so they are not lost. This assumes that these are already available in PO files.
Place the PO files into your po
directory, named the same way as
Launchpad would do, e.g. po/fr.po
for the French translations. Use
bzr add
, bzr commit
and bzr push
as described earlier to copy them
to Launchpad. Now go to this page on Launchpad:
https://translations.launchpad.net/frobnob/trunk/+request-bzr-import and
click Request one-time import
. This will place all the translation
files into the import queue from where they will eventually be imported.
Please be aware that although all translations done in Launchpad are BSD-licensed, translations imported like this retain their original license.